Az alábbi idézetgyűjteményt és kommentárcsokrot egy dühödt olvasó küldte. Alex Liddell: Magyarország borai (Glória Kiadó, 2005, fordította: Forró Orsolya Felícia, szakmailag ellenőrizte: Benyák Zoltán) c. könyvének magyar fordításáról van szó. (Alex Liddell: The Wines of Hungary, Mitchell Beazly, London, 2003 – bár szegény Alex Liddellnek ehhez nincs köze). Zárójelben és kurzívval az angol eredeti.
"A botritiszt nedves körülmények között táplálják, és melegben szaporítják." (283. o. mint valami kis szőrmók háziállatot?)
("Botrytis is nurtured by damp conditions and accelerated by heat.")
"A szőlőszemek héja rendszerint nagy fürtökben kireped" (283. o., a végén még kivirágzik)
("
the skin of the grapes in tight clusters frequently bursts")
"A szemek saját súlyuknál fogva majdnem szirupsűrűségű színmustot erjesztenek." (295. o., mint a Macbeth elején a boszorkák)
("The berries begin to exude a heavy juice almost a syrup
")
"Miután az eszenciát kigyűjtötték az aszúszemekből..." (296.o.)
("After Eszencia has been collected from the aszú grapes..." ; mellesleg ebből az is látszik, hogy mekkora baromság a szó szerinti fordítás.)
"
a végeredményt befolyásoló dolog a szőlőfajta és a must vagy az alapbor savasságának foka, ami az aszúnál végül elérheti a 80%-ot." (Hú, ez aztán szájpadlástapasztó ital...)
("
factor affecting the outcome is the grape variety and the degree of acidity of the must or base wine, which makes up about eighty percent of the final aszú")
"
az aszúbor természete az, hogy ingatag" (299. o.)
("Aszú wines are inherently unstable")
"Vagyis Szepsy alapborai ... voltaképpen késői szüretelésű borok, rendszerint huszonhat gramm cukorral literenként és harmincszázaléknyi alkoholtartalommal" (309. o.)
("
thirteen percent alcohol")
És még egy aranyköpés a fordítótól:
"A nemes késői szüretelés olyan szőlőt és bort jelöl, ami nemcsak hogy töppedt (késői szüretelésű), hanem a botritisz is megjelent rajta, ellenben még nem aszúsodott." (A ford. megj.) (292. o.)
Mindez azért igazán szomorú, mert Alex Liddell könyve – a csapnivaló, botrányos, nulla fordítás ellenére – valóban jó, sőt nagyon jó könyv. Hiányzik belőle a misszionárius düh: tiszta, pártatlan, hamisítatlan újságírás. De ez csak az angol verzióból derül ki... A magyarból csak árad, és árad és árad a turáni átok: a hülyeség.
Utolsó kommentek