Címkék

Utolsó kommentek

  • Didier Pénine: @alföldimerlot: If you need personalised Champagne just go to sayitwithchampers.co.uk (2020.06.07. 13:28) Rizlingek az óceánon túlról
  • Szikra Feri: Én most lettem szerelmes a zweigelt-be. Itta már valaki a Balaton-felvidéki Somodi Zsolt Borászat ... (2018.11.27. 11:21) A világ legjobb zweigeltjei
  • gbsz: A lecsós kép forrása nem a linkelt URL, hanem ez: www.gabojsza.hu/2007/07/kedvenc-lecsm.html Kéret... (2017.02.21. 16:44) Mit igyunk a lecsóhoz?
  • ecsabi: @fakanalhos: Aki pedig Angliában él és magyar borra szomjas, az lessen be ide: <a href="http://... (2016.01.31. 16:09) Villányi áttörés
  • tiboz: A Frittmann pincészet 2015-ben az Év pincészete díjat is kiérdemelte. Sőt még a Wall Street Journa... (2015.10.30. 08:37) Frittmann a tilón
  • Utolsó 20

Alkoholista Twitter

Nincs megjeleníthető elem

Alkoholista a Facebookon

A táplált botritisz és a harminc százalékos alkohol

2005.11.14. 12:43 - Az Alkoholisták

Az alábbi idézetgyűjteményt és kommentárcsokrot egy dühödt olvasó küldte. Alex Liddell: Magyarország borai (Glória Kiadó, 2005, fordította: Forró Orsolya Felícia, szakmailag ellenőrizte: Benyák Zoltán) c. könyvének magyar fordításáról van szó. (Alex Liddell: The Wines of Hungary, Mitchell Beazly, London, 2003 – bár szegény Alex Liddellnek ehhez nincs köze). Zárójelben és kurzívval az angol eredeti.

"A botritiszt nedves körülmények között táplálják, és melegben szaporítják." (283. o. mint valami kis szőrmók háziállatot?)
("Botrytis is nurtured by damp conditions and accelerated by heat.")

"A szőlőszemek héja rendszerint nagy fürtökben kireped" (283. o., a végén még kivirágzik)
("…the skin of the grapes in tight clusters frequently bursts")

"A szemek saját súlyuknál fogva majdnem szirupsűrűségű színmustot erjesztenek." (295. o., mint a Macbeth elején a boszorkák)
("The berries begin to exude a heavy juice – almost a syrup…")

"Miután az eszenciát kigyűjtötték az aszúszemekből..." (296.o.)
("After Eszencia has been collected from the aszú grapes..." ; mellesleg ebből az is látszik, hogy mekkora baromság a szó szerinti fordítás.)

"…a végeredményt befolyásoló dolog a szőlőfajta és a must vagy az alapbor savasságának foka, ami az aszúnál végül elérheti a 80%-ot." (Hú, ez aztán szájpadlástapasztó ital...)
("…factor affecting the outcome is the grape variety and the degree of acidity of the must or base wine, which makes up about eighty percent of the final aszú")

"…az aszúbor természete az, hogy ingatag" (299. o.)
("Aszú wines are inherently unstable")

"Vagyis Szepsy alapborai ... voltaképpen késői szüretelésű borok, rendszerint huszonhat gramm cukorral literenként és harmincszázaléknyi alkoholtartalommal" (309. o.)
("…thirteen percent alcohol")

És még egy aranyköpés a fordítótól:
"A nemes késői szüretelés olyan szőlőt és bort jelöl, ami nemcsak hogy töppedt (késői szüretelésű), hanem a botritisz is megjelent rajta, ellenben még nem aszúsodott." (A ford. megj.) (292. o.)

Mindez azért igazán szomorú, mert Alex Liddell könyve – a csapnivaló, botrányos, nulla fordítás ellenére – valóban jó, sőt nagyon jó könyv. Hiányzik belőle a misszionárius düh: tiszta, pártatlan, hamisítatlan újságírás. De ez csak az angol verzióból derül ki... A magyarból csak árad, és árad és árad a turáni átok: a hülyeség.

Címkék: szemleszerű

10 komment

A bejegyzés trackback címe:

https://alkoholista.blog.hu/api/trackback/id/tr5412988

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

hegyaljai 2005.12.15. 19:28:12

Sem a fordító, sem a lektor járt alig több mint egy év alatt végig 300 magyar picészetet, mint Liddel. Mit várhatunk tőlük.

scutum 2005.12.15. 23:29:19

Mint egy angol-magyar fordítóiroda résztulaja, nagyjából sejtem, mi és miért történhetett. A nívós angol-magyar fordítás nagyjából itt kezdődik: egyrészt a fordítónak tudnia kell angolul (nagyon jól) és magyarul (egészen kiválóan), ezen kívül legalább szóhasználat szintjén ismernie kell az adott szakterületet. Az ilyen állat elég ritka madár, ergo, ha akad is, elég drága (2-2,5 Ft/leütés), úgyhogy a kiadó megpróbál spórolni. Másik nyavalya, hogy a könyvek hosszú szövegek, hetekig, de inkább hónapokig tart a fordításuk, és addig benne kell élni a szövegben, nem nagyon szabad mással foglalkozni, mert megsínyli a színvonal. Ingadozó mondatszerkesztés, szóhasználati következetlenségek vagy épp egysíkúság, döcögős, ' a macska fel van mászva a fára' stílusú kifejezések garmadája lesz az eredmény. A "hivatásos" kultúrműfordítókon kívül nem nagyon ismerek olyan személyt, aki tényleg tudatában van annak, hogy mi munka és idő egy könyv egységes stílusú fordítása (ahol -- esetleg -- még az eredeti szerző idétlenségeit is korrigálják). Szóval: időtényező! Nem válik dicsőségünkre, de idén egy jó ezer oldalas anyaggal nekünk is sikerült a három hónapos vállalási határidőre még közel kéthónapos csúszást összehozni, pedig 8 éve űzzük az ipart. A lényeg: a szaklektor általában már masszív késéssel kapja meg az anyagot szakértésre, így aztán a kiadó folyamatosan rugdossa, hogy haladjon már, mert a nyomdakapacitás időre le van kötve, a boltokba is az előre meghatározott időben kellene a kész cuccnak eljutnia, a promóciós anyagok, rekláminterjúk, stb. mind rég meg vannak szervezve időre(!), úgyhogy a lektor már épp csak átsuhan a könyvön, nem pedig megmerül abban, mint kellene. Másik változat: a szaklektor valójában nem is látja az anyagot, csak a nevét adja hozzá -- diszkont tarifával. Kissé gusztustalan, de kétségtelenül olcsóbb és gyorsabb megoldás. Ha már a fordító erősen kompromiszumos (khm...) választás, akkor legalább napi kapcsolatban kellene lennie a szaklektorral, de ilyet én még nem láttam. Így aztán a művelt alkoholista olvasó egyet tehet: ír a szerzőnek vagy az eredeti könyv kiadójának és jól lebaltázza őket, amiért nem figyeltek oda arra, hogy a magyar kiadó mit művel a könyvükkel. Íme, egy jó hosszú hozászólás egy boros fórumon, egyetlen gramm alkohol nélkül... a mindenit!

scutum 2005.12.15. 23:32:30

... alkohol nélkül, de gépelési hibákkal... mi jöhet még?... csend

dezso 2005.12.16. 12:06:57

És az angol eredetit kaphatni valahol?

2005.12.16. 16:11:54

bortársaságnál láttam, vagy az Atlantisz könyvesboltban rendelés

hegyaljai 2005.12.16. 21:13:15

scutum téved abban, hogy ez csak idő kérdése. Én nem beszélek franciául, de amikor a tolmács a seprő helyett törkölyt fordít és viszont, akkor megállítom a fordítást, mert azt a 30 szót még én is tudom franciául. És nem engedem, hogy ha már hibásan elhangzott, akkor úgy is maradjon. Ez nem csk félreértésre ad okot, hanem a hibás fordítás egy két mondaton belül a francia hallgató számára is nyilvánvalóvá vállik, tehát a tolmács és én kellen igénytelenek voltunk a lényeg, a kommunikáció, a megértés szempontjából. ezután az a dicső francia hogyan veheti komolyan a beszélgetésünket, a borunkat, egyáltalán minket. Beleolvastam a magyar fordításba, és egyértelmű, hogy a fordító nem tud "bormagyarul" és pláne nem tud "borangolul". A lektort pedig még nem hallottam angolul beszélni a borról.

scutum 2005.12.16. 21:44:52

Bocs, ha félreérthető voltam! Természetesen nem csak idő kérdése, de merészeltem olyan előfeltevéssel élni, hogy a gondosságra-pontosságra való törekvés megvolt az összes szereplőben (kiadó-fordító-lektor), csak hát azok a fránya objektív körülmények... Ha eleve szemét előállítására törekedtek, akkor persze nincs mit tenni. Mondjuk, a Glória kiadó meglehetősen sokféle témában adott már ki könyvet -- ahhoz képest, hogy mekkora. Vagy igazi reneszánsz emberek vagy "tojok mindenre, fő, hogy rávetődjek az épp trendi témára és én is kaszáljak egy kicsit aktuálisan". Jut eszembe: van-e egyáltalán kis hazánkban igazi, jó, szőlész-borász kétnyelvű szótár? Egyszer kellett valahova Sopronba angolra fordítanunk kuncsaftcsalogatónak szánt boros szöveget; csak a véletlenen múlt, hogy leadás előtt meg tudtuk mutatni egy anyanyelvi angol vendéglátósnak, aki nálunk járt. Órákig bogarászta azt a pár oldalt, mire sikerült úgy-ahogy rendbe tenni. Az is igaz, hogy néha én is órákig turkálok az interneten, hogy egy-egy szót vagy kifejezést minél több szövegkörnyezetben tudjak megnézni, mert bizony nem mindegy, hogy törköly vagy seprő (ha már ez a példa jött elő). Pl. a nagy klasszikus Országh-féle angol-magyar szótárban is lehet bolyongani seprő ügyében rendesen. Mindenesetre abban egyetérthetünk, hogy tisztességes fordítás csak úgy születhet, ha már a fordító is járatos a témában. Nem szabad mindent a lektorra hagyni.

hegyaljai 2005.12.16. 22:22:11

Ötnyelvű szőlészeti-borászati szótár volt, először vagy 30 éve megcsinálták. Aztán kiadták utánnyomásban talán 1991-ben utoljára. Jellemző, hogy a tőlem kollégáim, "barátaim" által ellopott 4 könyvből az első és ez a későbbi kiadása is szerepel. Most itt állok szótár nélkül.:-))

Matsek 2005.12.17. 22:48:11

>>Ötnyelvű szőlészeti-borászati szótár volt
Netre vele!

scutum 2005.12.18. 15:35:17

Húú, harmincéves szókicsn? A semminél persze sokkal több lenne, de ennyi idő alatt erősen változik a szóhasználat.
süti beállítások módosítása